Jean 6. 14
14
444
anthrôpoï
ἄνθρωποι
gens
N-NPM
1492
idontés
ἰδόντες
ayant vu
V-2AAP-NPM
4160
époïêsén
ἐποίησεν
fit
V-AAInd-3S
4592
sêméion
σημεῖον
miracle
N-ASN
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3004
élégon
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
3778
houtos
οὗτός
Celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
230
alêthôs
ἀληθῶς
véritablement
Adv
4396
prophêtês
προφήτης
prophète
N-NSM
2064
érkhoménos
ἐρχόμενος
venant
V-PDP-NSM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Les3588
hommes444
donc3767
,
ayant1492
vu1492
le
miracle4592
que
Jésus2424
avait4160
fait4160
,
disaient3004
:
Celui3778
-
ci3778
est1510
véritablement230
le3588
prophète4396
qui3588
vient2064
dans1519
le3588
monde2889
.
Traduction révisée
Ayant vu le miracle que Jésus avait fait, les gens disaient : Celui-ci est véritablement le Prophète qui vient dans le monde.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οι
οι
οι
ουν
ουν
ουν
ανθρωποι
ανθρωποι
ανθρωποι
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
ο
ο
ο
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
σημειον
σημειον
σημειον
ο
ο
ιησους
ιησους
ελεγον
ελεγον
ελεγον
οτι
οτι
οτι
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
αληθως
αληθως
αληθως
ο
ο
ο
προφητης
προφητης
προφητης
ο
ο
ο
ερχομενος
ερχομενος
ερχομενος
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée