Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 9


9
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
1096
éguénéto
ἐγένετο
devint
V-2ADmInd-3S
5199
huguiês
ὑγιὴς
guéri
Adj-NSM
3588
ho

l’
Art-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
142
êrén
ἦρεν
il prit
V-AAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2895
krabatton
κράβαττον
brancard
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4043
périépatéi
περιεπάτει
marcha
V-IAInd-3S
-

.
.
1510
ên
ἦν
C’était
V-IAInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
4521
sabbaton
σάββατον
[le] sabbat
N-NSN
1722
én
ἐν
en
Prep
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celui-là
PrD-DSF
3588

τῇ
le
Art-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
aussitôt2112
l’3588
homme444
fut1096
guéri5199
,
et2532
il
prit142
son 3588, 846
petit2895
lit2895
,
et2532
marcha4043
.
Or1161
c’1510
était1510
sabbat4521
ce 1565, 3588
jour2250
-
.

Traduction révisée

Et aussitôt l’homme fut guéri : il prit son brancard et se mit à marcher. Or c’était sabbat ce jour-là.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθεως
εγενετο
εγενετο
εγενετο
υγιης
υγιης
υγιης
ο
ο
ο
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
και
και
και
ηρεν
ηρεν
ηρεν
τον
τον
τον
κραβαττον
κραββατον
κραβαττον
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
περιεπατει
περιεπατει
περιεπατει
ην
ην
ην
δε
δε
δε
σαββατον
σαββατον
σαββατον
εν
εν
εν
εκεινη
εκεινη
εκεινη
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale