Jean 5. 10
10
3004
élégon
ἔλεγον
Disaient
V-IAInd-3P
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
3588
tô
τῷ
à celui
Art-DSM
2323
téthérapéuménô
τεθεραπευμένῳ
ayant été guéri
V-RPP-DSM
-
·
:
4521
Sabbaton
Σάββατόν
[Le] jour de sabbat
N-NSN
1510
éstin
ἐστιν
c’est
V-PAInd-3S
-
,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1832
éxéstin
ἔξεστίν
il est permis
V-PQInd-3S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
142
araï
ἆραι
de prendre
V-AAInf
2895
krabatton
κράβαττόν
brancard
N-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Les3588
Juifs2453
donc3767
dirent3004
à
celui3588
qui
avait2323
été2323
guéri2323
:
C’1510
est1510
[
un
jour
de
]
sabbat4521
;
il
ne3756
t’4671
est1832
pas3756
permis1832
de
prendre142
ton3588
petit2895
lit2895
.
Traduction révisée
Les Juifs dirent alors à celui qui avait été guéri : C’est [le] sabbat ; il ne t’est pas permis de prendre ton brancard.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ελεγον
ελεγον
ελεγον
ουν
ουν
ουν
οι
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
τω
τω
τω
τεθεραπευμενω
τεθεραπευμενω
τεθεραπευμενω
σαββατον
σαββατον
σαββατον
εστιν
εστιν
εστιν
και
ουκ
ουκ
ουκ
εξεστιν
εξεστιν
εξεστιν
σοι
σοι
σοι
αραι
αραι
αραι
τον
τον
τον
κραβαττον
κραββατον
κραβαττον
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée