Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 10


10
3004
élégon
ἔλεγον
Disaient
V-IAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
3588

τῷ
à celui
Art-DSM
2323
téthérapéuménô
τεθεραπευμένῳ
ayant été guéri
V-RPP-DSM
-

·
:
4521
Sabbaton
Σάββατόν
[Le] jour de sabbat
N-NSN
1510
éstin
ἐστιν
c’est
V-PAInd-3S
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1832
éxéstin
ἔξεστίν
il est permis
V-PQInd-3S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
142
araï
ἆραι
de prendre
V-AAInf
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2895
krabatton
κράβαττόν
brancard
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Les3588
Juifs2453
donc3767
dirent3004
à
celui3588
qui
avait2323
été2323
guéri2323
:
C’1510
est1510
[
un
jour
de
]
sabbat4521
;
il
ne3756
t’4671
est1832
pas3756
permis1832
de
prendre142
ton3588
petit2895
lit2895
.

Traduction révisée

Les Juifs dirent alors à celui qui avait été guéri : C’est [le] sabbat ; il ne t’est pas permis de prendre ton brancard.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελεγον
ελεγον
ελεγον
ουν
ουν
ουν
οι
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
τω
τω
τω
τεθεραπευμενω
τεθεραπευμενω
τεθεραπευμενω
σαββατον
σαββατον
σαββατον
εστιν
εστιν
εστιν


και
ουκ
ουκ
ουκ
εξεστιν
εξεστιν
εξεστιν
σοι
σοι
σοι
αραι
αραι
αραι
τον
τον
τον
κραβαττον
κραββατον
κραβαττον


σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale