Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 45


45
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
1380
dokéité
δοκεῖτε
pensez
V-PAImp-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2723
katêgorêsô
κατηγορήσω
j’accuserai
V-FAInd-1S
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
4314
pros
πρὸς
devant
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
-

·
;
1510
éstin
ἔστιν
il est
V-PAInd-3S
3588
ho

un
Art-NSM
2723
katêgorôn
κατηγορῶν
accusant
V-PAP-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
-

,
,
1519
éis
εἰς
en
Prep
3739
hon
ὃν
qui
PrRel-ASM
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1679
êlpikaté
ἠλπίκατε
espérez
V-RAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ne3361
pensez1380
pas3361
que3754
moi1473
,
je
vous5216
accuserai2723
devant4314
le3588
Père3962
;
il
y1510
en
a1510
un3588
qui3588
vous5216
accuse2723
,
Moïse3475
en1519
qui3739
vous5210
espérez1679
.

Traduction révisée

Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espoir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
δοκειτε
δοκειτε
δοκειτε
οτι
οτι
οτι
εγω
εγω
εγω
κατηγορησω
κατηγορησω
κατηγορησω
υμων
υμων
υμων
προς
προς
προς
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
κατηγορων
κατηγορων
κατηγορων
υμων
υμων
υμων
μωυσης
μωσης
μωυσης
εις
εις
εις
ον
ον
ον
υμεις
υμεις
υμεις
ηλπικατε
ηλπικατε
ηλπικατε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale