Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 46


46
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4100
épistéuété
ἐπιστεύετε
vous croyiez
V-IAInd-2P
3475
Môuséi
Μωϋσεῖ
Moïse
N-DSM
-

,
,
4100
épistéuété
ἐπιστεύετε
vous auriez cru
V-IAInd-2P
302
an
ἂν
aussi
Prt
1698
émoï
ἐμοί
à moi
PrPers-1DS
-

·
;
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
lui
PrD-NSM
1125
égrapsén
ἔγραψεν
il a écrit
V-AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
si1487
vous
croyiez4100
Moïse3475
,
vous
me1698
croiriez4100
aussi302
;
car1063
lui1565
a1125
écrit1125
de4012
moi1700
.

Traduction révisée

Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; en effet, lui a écrit à mon sujet.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
επιστευετε
επιστευετε
επιστευετε
μωυσει
μωση
μωυσει
επιστευετε
επιστευετε
επιστευετε
αν
αν
αν
εμοι
εμοι
εμοι
περι
περι
περι
γαρ
γαρ
γαρ
εμου
εμου
εμου
εκεινος
εκεινος
εκεινος
εγραψεν
εγραψεν
εγραψεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale