Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 44


44
4459
pôs
πῶς
Comment
Adv
1410
dunasthé
δύνασθε
pouvez-
V-PDInd-2P
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
4100
pistéusaï
πιστεῦσαι
croire
V-AAInf
-

,
,
1391
doxan
δόξαν
[la] gloire
N-ASF
3844
para
παρὰ
de
Prep
240
allêlôn
ἀλλήλων
les uns et les autres
PrRec-GPM
2983
lambanontés
λαμβάνοντες
recevant
V-PAP-NPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1391
doxan
δόξαν
gloire
N-ASF
3588
tên
τὴν
celle
Art-ASF
3844
para
παρὰ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3441
monou
μόνου
seul
Adj-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2212
dzêtéité
ζητεῖτε
vous cherchez
V-PAInd-2P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Comment4459
pouvez1410
-
vous5210
croire4100
,
vous
qui
recevez2983
de
la
gloire1391
l’
un
de
l’
autre 3844, 240
et2532
qui
ne3756
cherchez2212
pas3756
la3588
gloire1391
qui3588
[
vient
]
de3844
Dieu2316
seul3441
?

Traduction révisée

Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l’un de l’autre et qui ne cherchez pas la gloire qui [vient] de Dieu seul ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πως
πως
πως
δυνασθε
δυνασθε
δυνασθε
υμεις
υμεις
υμεις
πιστευσαι
πιστευσαι
πιστευσαι
δοξαν
δοξαν
δοξαν
παρα
παρα
παρα
αλληλων
αλληλων
αλληλων
λαμβανοντες
λαμβανοντες
λαμβανοντες
και
και
και
την
την
την
δοξαν
δοξαν
δοξαν
την
την
την
παρα
παρα
παρα
του
του
του
μονου
μονου
μονου
θεου
θεου
θεου
ου
ου
ου
ζητειτε
ζητειτε
ζητειτε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale