Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 43


43
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
2064
élêlutha
ἐλήλυθα
je suis venu
V-2RAInd-1S
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2983
lambanété
λαμβάνετέ
vous recevez
V-PAInd-2P
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

·
;
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
243
allos
ἄλλος
un autre
Adj-NSM
2064
élthê
ἔλθῃ
vient
V-2AASubj-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
3588

τῷ
le
Art-DSN
2398
idiô
ἰδίῳ
propre
Adj-DSN
-

,
,
1565
ékéinon
ἐκεῖνον
celui-là
PrD-ASM
2983
lêmpsésthé
λήμψεσθε
vous recevrez
V-FDmInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Moi1473
,
je
suis2064
venu2064
au 1722, 3588
nom3686
de
mon 3588, 3450
Père3962
,
et2532
vous
ne3756
me3165
recevez2983
pas3756
;
si1437
un
autre243
vient2064
en1722
son 3588, 3588, 2398
propre 3588, 3588, 2398
nom3686
,
celui1565
-
1565
vous
le
recevrez2983
.

Traduction révisée

Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
εληλυθα
εληλυθα
εληλυθα
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
μου
μου
μου
και
και
και
ου
ου
ου
λαμβανετε
λαμβανετε
λαμβανετε
με
με
με
εαν
εαν
εαν
αλλος
αλλος
αλλος
ελθη
ελθη
ελθη
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
τω
τω
τω
ιδιω
ιδιω
ιδιω
εκεινον
εκεινον
εκεινον
λημψεσθε
ληψεσθε
λημψεσθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale