Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 42


42
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
1097
égnôka
ἔγνωκα
j’ai connu
V-RAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
26
agapên
ἀγάπην
amour
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
1722
én
ἐν
en
Prep
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
vous-mêmes
PrRef-3DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais235
je
vous5209
connais1097
,
[
et
je
sais
]
que3754
vous
n’3756
avez2192
pas3756
l’3588
amour26
de
Dieu2316
en1722
vous1438
.

Traduction révisée

mais je vous connais, [et je sais] que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλ
αλλα
εγνωκα
εγνωκα
εγνωκα
υμας
υμας
υμας
οτι
οτι
οτι
την
την
την
αγαπην
αγαπην
αγαπην
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ουκ
ουκ
ουκ
εχετε
εχετε
εχετε
εν
εν
εν
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale