Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 4


4
32
anguélos
ἄγγελος
Un ange
N-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2596
kata
κατὰ
à
Prep
2540
kaïron
καιρὸν
un temps défini
N-ASM
2597
katébaïnén
κατέβαινεν
descendait
V-IAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2861
kolumbêthra
κολυμβήθρᾳ
réservoir
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5015
étarassé
ἐτάρασσε
agitait
V-IAInd-3S
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
5204
hudôr
ὕδωρ
eau
N-ASN
-

·
;
3588
ho

celui qui
Art-NSM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4413
prôtos
πρῶτος
premier
Adj-NSM
1684
émbas
ἐμβὰς
étant entré
V-2AAP-NSM
3326
méta
μετὰ
après
Prep
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
5016
tarakhên
ταραχὴν
agitation
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
5204
hudatos
ὕδατος
eau
N-GSN
5199
huguiês
ὑγιὴς
guéri
Adj-NSM
1096
éguinéto
ἐγίνετο
devenait
V-IDInd-3S
-

,
,
3739


de
PrRel-DSN
1221
dêpoté
δήποτε
quelque
Prt
2722
katéikhéto
κατείχετο
il était atteint
V-IPInd-3S
3553
nosêmati
νοσήματι
maladie
N-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
à2596
de
certaines
saisons2540
un
ange32
descendait2597
dans1722
le3588
réservoir2861
et2532
agitait5015
l’3588
eau5204
;
le3588
premier4413
donc3767
qui3588
entrait1684
après3326
que
l’3588
eau5204
avait
été
agitée5016
,
était 5199, 1096
guéri 5199, 1096
,
de3739
quelque1221
maladie3553
qu’
il
soit2722
pris2722
]
.

Traduction révisée

Car, à certaines époques, un ange descendait dans le réservoir et agitait l’eau ; et le premier qui entrait après que l’eau avait été agitée était guéri, quel que soit le mal dont il était atteint.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αγγελος
αγγελος
γαρ
γαρ
κατα
κατα
καιρον
καιρον
κατεβαινεν
κατεβαινεν
εν
εν
τη
τη
κολυμβηθρα
κολυμβηθρα
και
και
εταρασσε
εταρασσεν
το
το
υδωρ
υδωρ
ο
ο
ουν
ουν
πρωτος
πρωτος
εμβας
εμβας
μετα
μετα
την
την
ταραχην
ταραχην
του
του
υδατος
υδατος
υγιης
υγιης
εγινετο
εγινετο
ω
ω
δηποτε
δηποτε
κατειχετο
κατειχετο
νοσηματι
νοσηματι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale