Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 3


3
1722
én
ἐν
dans
Prep
3778
taütaïs
ταύταις
lesquels
PrD-DPF
2621
katékéito
κατέκειτο
étaient couchés
V-IDInd-3S
4128
plêthos
πλῆθος
une multitude
N-NSN
3588
tôn
τῶν
d’
Art-GPM
770
asthénountôn
ἀσθενούντων
infirmes
V-PAP-GPM
-

,
,
5185
tuphlôn
τυφλῶν
aveugles
Adj-GPM
-

,
,
5560
khôlôn
χωλῶν
boiteux
Adj-GPM
-

,
,
3584
xêrôn
ξηρῶν
paralysés
Adj-GPM
-

,
,
1551
ékdékhoménôn
ἐκδεχομένων
attendant
V-PDP-GPM
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
5204
hudatos
ὕδατος
eau
N-GSN
2796
kinêsin
κίνησιν
mouvement
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

dans1722
lesquels3778
étaient2621
couchés2621
une
multitude4128
d’3588
infirmes770
,
d’
aveugles5185
,
de
boiteux5560
et
de
gens3584
qui
avaient3584
les
membres3584
secs3584
,
[
attendant1551
le3588
mouvement2796
de3588
l’3588
eau5204
.

Traduction révisée

Une multitude d’infirmes, aveugles, boiteux, paralysés, étaient couchés là et attendaient le mouvement de l’eau.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
ταυταις
ταυταις
ταυταις
κατεκειτο
κατεκειτο
κατεκειτο
πληθος
πληθος
πληθος

πολυ
των
των
των
ασθενουντων
ασθενουντων
ασθενουντων
τυφλων
τυφλων
τυφλων
χωλων
χωλων
χωλων
ξηρων
ξηρων
ξηρων
εκδεχομενων
εκδεχομενων
την
την
του
του
υδατος
υδατος
κινησιν
κινησιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale