Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 37


37
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
3992
pémpsas
πέμψας
ayant envoyé
V-AAP-NSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
3962
Patêr
Πατήρ
[le] Père
N-NSM
-

,
,
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
lui
PrD-NSM
3140
mémarturêkén
μεμαρτύρηκεν
a rendu témoignage
V-RAInd-3S
4012
péri
περὶ
de
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-

.
.
3777
outé
οὔτε
Ni
Conj
5456
phônên
φωνὴν
[la] voix
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
191
akêkoaté
ἀκηκόατε
vous avez entendue
V-2RAInd-2P
4455
pôpoté
πώποτε
jamais
Adv
-

,
,
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
1491
éidos
εἶδος
[la] figure
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3708
héôrakaté
ἑωράκατε
vous avez vue
V-RAInd-2P
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
Père3962
qui
m’3165
a3992
envoyé3992
,
lui1565
,
a3140
rendu3140
témoignage3140
de4012
moi1700
.
Jamais4455
vous
n’3777
avez191
entendu191
sa846
voix5456
,
ni3777
vu3708
sa846
figure1491
;

Traduction révisée

Et le Père qui m’a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Sa voix, vous ne l’avez jamais entendue ; sa face, vous ne l’avez pas vue ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
πεμψας
πεμψας
πεμψας
με
με
με
πατηρ
πατηρ
πατηρ
εκεινος
αυτος
εκεινος
μεμαρτυρηκεν
μεμαρτυρηκεν
μεμαρτυρηκεν
περι
περι
περι
εμου
εμου
εμου
ουτε
ουτε
ουτε
φωνην
φωνην
φωνην
αυτου
αυτου
αυτου
ακηκοατε
ακηκοατε
πωποτε
πωποτε
πωποτε


ακηκοατε
ουτε
ουτε
ουτε
ειδος
ειδος
ειδος
αυτου
αυτου
αυτου
εωρακατε
εωρακατε
εωρακατε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale