Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 38


38
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
3306
ménonta
μένοντα
demeurant
V-PAP-ASM
1722
én
ἐν
en
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-

·
;
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3739
hon
ὃν
celui qu’
PrRel-ASM
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
a envoyé
V-AAInd-3S
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
lui
PrD-NSM
-

,
,
5129
toutô
τούτῳ
en celui-ci
PrD-DSM
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4100
pistéuété
πιστεύετε
vous croyez
V-PAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
vous
n’3756
avez2192
pas3756
sa 3588, 846
parole3056
demeurant3306
en1722
vous5213
;
car3754
celui3739
-
3739
que
lui1565
a649
envoyé649
,
vous5210
,
vous
ne3756
le5129
croyez4100
pas3756
.

Traduction révisée

quant à sa parole, vous ne l’avez pas demeurant en vous, puisque celui qu’il a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
αυτου
αυτου
αυτου
ουκ
ουκ
ουκ
εχετε
εχετε
εχετε
μενοντα
μενοντα
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν


μενοντα
οτι
οτι
οτι
ον
ον
ον
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
εκεινος
εκεινος
εκεινος
τουτω
τουτω
τουτω
υμεις
υμεις
υμεις
ου
ου
ου
πιστευετε
πιστευετε
πιστευετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale