Jean 5. 24
24
281
amên
ἀμὴν
En vérité
Heb
281
amên
ἀμὴν
en vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
191
akouôn
ἀκούων
entendant
V-PAP-NSM
4100
pistéuôn
πιστεύων
croyant
V-PAP-NSM
3992
pémpsanti
πέμψαντί
ayant envoyé
V-AAP-DSM
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
2192
ékhéi
ἔχει
il a
V-PAInd-3S
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
-
,
,
2920
krisin
κρίσιν
jugement
N-ASF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2064
érkhétaï
ἔρχεται
il vient
V-PDInd-3S
-
·
;
3327
métabébêkén
μεταβέβηκεν
il est passé
V-RAInd-3S
2288
thanatou
θανάτου
mort
N-GSM
2222
dzôên
ζωήν
vie
N-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
En281
vérité281
,
en281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
que3754
celui3588
qui
entend191
ma 3588, 3450
parole3056
,
et2532
qui
croit4100
celui3588
qui
m’3165
a3992
envoyé3992
,
a2192
la
vie2222
éternelle166
et2532
ne3756
vient2064
pas3756
en1519
jugement2920
;
mais235
il
est3327
passé3327
de1537
la3588
mort2288
à1519
la3588
vie2222
.
Traduction révisée
En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
μου
μου
μου
ακουων
ακουων
ακουων
και
και
και
πιστευων
πιστευων
πιστευων
τω
τω
τω
πεμψαντι
πεμψαντι
πεμψαντι
με
με
με
εχει
εχει
εχει
ζωην
ζωην
ζωην
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
και
και
και
εις
εις
εις
κρισιν
κρισιν
κρισιν
ουκ
ουκ
ουκ
ερχεται
ερχεται
ερχεται
αλλα
αλλα
αλλα
μεταβεβηκεν
μεταβεβηκεν
μεταβεβηκεν
εκ
εκ
εκ
του
του
του
θανατου
θανατου
θανατου
εις
εις
εις
την
την
την
ζωην
ζωην
ζωην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée