Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 23


23
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
5091
timôsi
τιμῶσι
honorent
V-PASubj-3P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
Huion
Υἱὸν
Fils
N-ASM
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
5091
timôsi
τιμῶσι
ils honorent
V-PAInd-3P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
-

.
.
3588
ho

Celui
Art-NSM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5091
timôn
τιμῶν
honorant
V-PAP-NSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
Huion
Υἱὸν
Fils
N-ASM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
5091
tima
τιμᾷ
honore
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
3992
pémpsanta
πέμψαντα
ayant envoyé
V-AAP-ASM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
tous3956
honorent5091
le3588
Fils5207
comme2531
ils
honorent5091
le3588
Père3962
.
Celui3588
qui
n’3361
honore5091
pas3361
le3588
Fils5207
,
n’3756
honore5091
pas3756
le3588
Père3962
qui3588
l’846
a3992
envoyé3992
.

Traduction révisée

afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
παντες
παντες
παντες
τιμωσι
τιμωσιν
τιμωσιν
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
καθως
καθως
καθως
τιμωσι
τιμωσιν
τιμωσιν
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
ο
ο
ο
μη
μη
μη
τιμων
τιμων
τιμων
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
ου
ου
ου
τιμα
τιμα
τιμα
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
τον
τον
τον
πεμψαντα
πεμψαντα
πεμψαντα
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale