Jean 5. 25
25
281
amên
ἀμὴν
En vérité
Heb
281
amên
ἀμὴν
en vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
5610
hôra
ὥρα
[l’]heure
N-NSF
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1510
éstin
ἐστιν
elle est
V-PAInd-3S
-
,
,
3498
nékroï
νεκροὶ
morts
Adj-NPM
191
akousontaï
ἀκούσονται
entendront
V-FDmInd-3P
5456
phônês
φωνῆς
voix
N-GSF
5207
Huiou
Υἱοῦ
Fils
N-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendu
V-AAP-NPM
2198
dzêsontaï
ζήσονται
vivront
V-FDmInd-3P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
En281
vérité281
,
en281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
que3754
l’
heure5610
vient2064
,
et2532
elle
est1510
maintenant3568
,
que3753
les3588
morts3498
entendront191
la3588
voix5456
du3588
Fils5207
de
Dieu2316
,
et2532
ceux3588
qui
l’
auront191
entendue191
vivront2198
.
Traduction révisée
En vérité, en vérité, je vous dis : L’heure vient, et c’est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
ερχεται
ερχεται
ερχεται
ωρα
ωρα
ωρα
και
και
και
νυν
νυν
νυν
εστιν
εστιν
εστιν
οτε
οτε
οτε
οι
οι
οι
νεκροι
νεκροι
νεκροι
ακουσονται
ακουσονται
ακουσουσιν
της
της
της
φωνης
φωνης
φωνης
του
του
του
υιου
υιου
υιου
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
οι
οι
οι
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
ζησονται
ζησονται
ζησουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby