Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 11


11
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Il répondit
V-ADmInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
3588
Ho

Celui
Art-NSM
4160
poïêsas
ποιήσας
ayant fait
V-AAP-NSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
5199
huguiê
ὑγιῆ
guéri
Adj-ASM
-

,
,
1565
ékéinos
ἐκεῖνός
celui-là
PrD-NSM
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
2036
éipén
εἶπεν
a dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
142
Aron
Ἆρον
Prends
V-AAImp-2S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2895
krabatton
κράβαττόν
brancard
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4043
péripatéi
περιπάτει
marche
V-PAImp-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
leur846
répondit611
:
Celui3588
qui
m’3165
a 4160, 5199
guéri 4160, 5199
,
celui1565
-
1565
m’3427
a2036
dit2036
:
Prends142
ton 3588, 4675
petit2895
lit2895
,
et2532
marche4043
.

Traduction révisée

Il leur répondit : Celui qui m’a guéri, c’est lui qui m’a dit : “Prends ton brancard et marche.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)


ο


δε
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ποιησας
ποιησας
ποιησας
με
με
με
υγιη
υγιη
υγιη
εκεινος
εκεινος
εκεινος
μοι
μοι
μοι
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αρον
αρον
αρον
τον
τον
τον
κραβαττον
κραββατον
κραβαττον
σου
σου
σου
και
και
και
περιπατει
περιπατει
περιπατει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale