Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 12


12
2065
êrôtêsan
ἠρώτησαν
Ils demandèrent
V-AAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
846
aüton
αὐτόν
à lui
PrPers-ASM
-

·
:
5101
Tis
Τίς
Qui
PrInt-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

l’
Art-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
2036
éipôn
εἰπών
ayant dit
V-2AAP-NSM
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-

·
:
142
Aron
Ἆρον
Prends
V-AAImp-2S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2895
krabatton
κράβαττόν
brancard
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4043
péripatéi
περιπάτει
marche
V-PAImp-2S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Ils
lui846
demandèrent2065
donc3767
:
Qui5101
est1510
l’3588
homme444
qui3588
t’4671
a2036
dit2036
:
Prends142
ton 3588, 4675
petit2895
lit2895
,
et2532
marche4043
?

Traduction révisée

Ils lui demandèrent : Qui est l’homme qui t’a dit : “Prends ton brancard et marche” ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηρωτησαν
ηρωτησαν
ηρωτησαν
ουν
ουν
αυτον
αυτον
αυτον
τις
τις
τις
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
ο
ο
ο
ειπων
ειπων
ειπων
σοι
σοι
σοι
αρον
αρον
αρον
τον
τον
κραβαττον
κραββατον
σου
σου


και
και
και
περιπατει
περιπατει
περιπατει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale