Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 43


43
3326
Méta
Μετὰ
Après
Prep
1161

δὲ
or
Conj
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
il partit
V-2AAInd-3S
1564
ékéithén
ἐκεῖθεν
de là
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
s’en alla
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
en
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1056
Galilaïan
Γαλιλαίαν
Galilée
N-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
après3326
les3588
deux1417
jours2250
,
il
partit1831
de
1564
,
et2532
s’565
en565
alla565
en1519
Galilée1056
;

Traduction révisée

Après les deux jours, Jésus partit de là pour la Galilée ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μετα
μετα
μετα
δε
δε
δε
τας
τας
τας
δυο
δυο
δυο
ημερας
ημερας
ημερας
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
εκειθεν
εκειθεν
εκειθεν
και
και
απηλθεν
απηλθεν
εις
εις
εις
την
την
την
γαλιλαιαν
γαλιλαιαν
γαλιλαιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale