Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 39


39
1537
Ék
Ἐκ
De
Prep
1161

δὲ
or
Conj
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
4172
poléôs
πόλεως
ville
N-GSF
1565
ékéinês
ἐκείνης
celle-là
PrD-GSF
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
4100
épistéusan
ἐπίστευσαν
crurent
V-AAInd-3P
1519
éis
εἰς
en
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4541
Samaréitôn
Σαμαρειτῶν
Samaritains
N-GPM
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1135
gunaïkos
γυναικὸς
femme
N-GSF
3140
marturousês
μαρτυρούσης
rendant témoignage
V-PAP-GSF
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
2036
éipén
εἶπέν
Il a dit
V-2AAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
3745
hosa
ὅσα
ce que
PrCorr-APN
4160
époïêsa
ἐποίησα
j’ai fait
V-AAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
plusieurs4183
des3588
Samaritains4541
de1537
cette 3588, 1565
ville4172
-
crurent4100
en1519
lui846
,
à
cause1223
de
la3588
parole3056
de3588
la3588
femme1135
qui
avait3140
rendu3140
témoignage3140
:
Il
m’3427
a2036
dit2036
tout 3956, 3745
ce 3956, 3745
que
j’4160
ai4160
fait4160
.

Traduction révisée

Beaucoup de Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : “Il m’a dit tout ce que j’ai fait.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκ
εκ
εκ
δε
δε
δε
της
της
της
πολεως
πολεως
πολεως
εκεινης
εκεινης
εκεινης
πολλοι
πολλοι
πολλοι
επιστευσαν
επιστευσαν
επιστευσαν
εις
εις
εις
αυτον
αυτον
αυτον
των
των
των
σαμαρειτων
σαμαρειτων
σαμαριτων
δια
δια
δια
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
της
της
της
γυναικος
γυναικος
γυναικος
μαρτυρουσης
μαρτυρουσης
μαρτυρουσης
οτι
οτι
οτι
ειπεν
ειπεν
ειπεν
μοι
μοι
μοι
παντα
παντα
παντα
οσα
οσα
α
εποιησα
εποιησα
εποιησα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale