Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 40


40
5613
hôs
ὡς
Quand
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2064
êlthon
ἦλθον
vinrent
V-2AAInd-3P
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4541
Samaréitaï
Σαμαρεῖται
Samaritains
N-NPM
-

,
,
2065
êrôtôn
ἠρώτων
ils demandaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
à lui
PrPers-ASM
3306
méinaï
μεῖναι
de rester
V-AAInf
3844
par'
παρ᾿
avec
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3306
éméinén
ἔμεινεν
il resta
V-AAInd-3S
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quand5613
donc3767
les3588
Samaritains4541
furent2064
venus2064
vers4314
lui846
,
ils
le846
priaient2065
de
demeurer3306
avec3844
eux846
;
et2532
il
demeura3306
1563
deux1417
jours2250
.

Traduction révisée

Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de rester avec eux ; et il resta là deux jours.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ως
ως
ως
ουν
ουν
ουν
ηλθον
ηλθον
ηλθον
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
σαμαρειται
σαμαρειται
σαμαριται
ηρωτων
ηρωτων
ηρωτων
αυτον
αυτον
αυτον
μειναι
μειναι
μειναι
παρ
παρ
παρ
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
και
εμεινεν
εμεινεν
εμεινεν
εκει
εκει
εκει
δυο
δυο
δυο
ημερας
ημερας
ημερας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale