Jean 4. 38
38
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
649
apéstéila
ἀπέστειλα
j’ai envoyé
V-AAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2325
théridzéin
θερίζειν
moissonner
V-PAInf
3739
ho
ὃ
ce à quoi
PrRel-ASN
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
2872
kékopiakaté
κεκοπιάκατε
vous avez travaillé
V-RAInd-2P
-
·
;
243
alloï
ἄλλοι
d’autres
Adj-NPM
2872
kékopiakasin
κεκοπιάκασιν
ont travaillé
V-RAInd-3P
-
,
,
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
2873
kopon
κόπον
travail
N-ASM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1525
éisélêluthaté
εἰσεληλύθατε
vous êtes entrés
V-2RAInd-2P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Moi1473
,
je
vous5209
ai649
envoyés649
moissonner2325
ce3739
à
quoi3739
vous5210
n’3756
avez2872
pas3756
travaillé2872
;
d’
autres243
ont2872
travaillé2872
,
et2532
vous5210
,
vous
êtes1525
entrés1525
dans1519
leur 3588, 846
travail2873
.
§
Traduction révisée
Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
απεστειλα
απεστειλα
απεστειλα
υμας
υμας
υμας
θεριζειν
θεριζειν
θεριζειν
ο
ο
ο
ουχ
ουχ
ουχ
υμεις
υμεις
υμεις
κεκοπιακατε
κεκοπιακατε
κεκοπιακατε
αλλοι
αλλοι
αλλοι
κεκοπιακασιν
κεκοπιακασιν
κεκοπιακασιν
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κοπον
κοπον
κοπον
αυτων
αυτων
αυτων
εισεληλυθατε
εισεληλυθατε
εισεληλυθατε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée