Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 23


23
235
alla
ἀλλὰ
Mais
Conj
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
5610
hôra
ὥρα
[l’]heure
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1510
éstin
ἐστίν
elle est
V-PAInd-3S
-

,
,
3753
hoté
ὅτε
lorsque
Adv
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
228
alêthinoï
ἀληθινοὶ
vrais
Adj-NPM
4353
proskunêtaï
προσκυνηταὶ
adorateurs
N-NPM
4352
proskunêsousin
προσκυνήσουσιν
adoreront
V-FAInd-3P
3588

τῷ
le
Art-DSM
3962
Patri
Πατρὶ
Père
N-DSM
1722
én
ἐν
en
Prep
4151
pnéumati
πνεύματι
esprit
N-DSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
225
alêthéia
ἀληθείᾳ
vérité
N-DSF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
5108
toïoutous
τοιούτους
de tels
PrD-APM
2212
dzêtéi
ζητεῖ
cherche
V-PAInd-3S
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
4352
proskunountas
προσκυνοῦντας
adorant
V-PAP-APM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
l’
heure5610
vient2064
,
et2532
elle
est1510
maintenant3568
,
que3753
les3588
vrais228
adorateurs4353
adoreront4352
le3588
Père3962
en1722
esprit4151
et2532
en
vérité225
;
car1063
aussi2532
le3588
Père3962
en
cherche2212
de
tels5108
qui3588
l’846
adorent4352
.

Traduction révisée

Mais l’heure vient, et c’est maintenant, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en cherche de tels qui l’adorent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλ
αλλα
ερχεται
ερχεται
ερχεται
ωρα
ωρα
ωρα
και
και
και
νυν
νυν
νυν
εστιν
εστιν
εστιν
οτε
οτε
οτε
οι
οι
οι
αληθινοι
αληθινοι
αληθινοι
προσκυνηται
προσκυνηται
προσκυνηται
προσκυνησουσιν
προσκυνησουσιν
προσκυνησουσιν
τω
τω
τω
πατρι
πατρι
πατρι
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
και
και
και
αληθεια
αληθεια
αληθεια
και
και
και
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
τοιουτους
τοιουτους
τοιουτους
ζητει
ζητει
ζητει
τους
τους
τους
προσκυνουντας
προσκυνουντας
προσκυνουντας
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale