Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 22


22
5210
huméis
ὑμεῖς
Vous
PrPers-2NP
4352
proskunéité
προσκυνεῖτε
vous adorez
V-PAInd-2P
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdaté
οἴδατε
vous connaissez
V-RAInd-2P
-

·
;
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
4352
proskunoumén
προσκυνοῦμεν
nous adorons
V-PAInd-1P
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
1492
oïdamén
οἴδαμεν
nous connaissons
V-RAInd-1P
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3588


le
Art-NSF
4991
sôtêria
σωτηρία
salut
N-NSF
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Vous5210
,
vous
adorez4352
,
vous
ne3756
savez1492
quoi3739
;
nous2249
,
nous
savons1492
ce3739
que3739
nous
adorons4352
;
car3754
le3588
salut4991
vient1510
des 1537, 3588
Juifs2453
.

Traduction révisée

Vous, vous adorez vous ne savez quoi. Nous savons, nous, ce que nous adorons ; car le salut vient des Juifs.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υμεις
υμεις
υμεις
προσκυνειτε
προσκυνειτε
προσκυνειτε
ο
ο
ο
ουκ
ουκ
ουκ
οιδατε
οιδατε
οιδατε
ημεις
ημεις
ημεις
προσκυνουμεν
προσκυνουμεν
προσκυνουμεν
ο
ο
ο
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
οτι
οτι
οτι
η
η
η
σωτηρια
σωτηρια
σωτηρια
εκ
εκ
εκ
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale