Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 24


24
4151
pnéuma
πνεῦμα
Esprit
N-NSN
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεός
Dieu [est]
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
4352
proskunountas
προσκυνοῦντας
adorant
V-PAP-APM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1722
én
ἐν
en
Prep
4151
pnéumati
πνεύματι
esprit
N-DSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
225
alêthéia
ἀληθείᾳ
vérité
N-DSF
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
4352
proskunéin
προσκυνεῖν
adorer
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Dieu2316
est
esprit4151
,
et2532
il
faut1163
que
ceux3588
qui
l’846
adorent4352
,
l’
adorent4352
en1722
esprit4151
et2532
en
vérité225
.

Traduction révisée

Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit et en vérité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πνευμα
πνευμα
πνευμα
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
και
και
και
τους
τους
τους
προσκυνουντας
προσκυνουντας
προσκυνουντας
αυτον
αυτον
αυτον
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
και
και
και
αληθεια
αληθεια
αληθεια
δει
δει
δει
προσκυνειν
προσκυνειν
προσκυνειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale