Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 21


21
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
1135
Gunaï
Γύναι
Femme
N-VSF
-

,
,
4100
pistéuson
πίστευσόν
crois-
V-AAImp-2S
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
5610
hôra
ὥρα
[l’]heure
N-NSF
3753
hoté
ὅτε
quand
Adv
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
1722
én
ἐν
sur
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSN
3735
oréi
ὄρει
montagne
N-DSN
5129
toutô
τούτῳ
celle-ci
PrD-DSN
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
1722
én
ἐν
à
Prep
2414
Hiérosolumoïs
Ἱεροσολύμοις
Jérusalem
N-DPN
4352
proskunêsété
προσκυνήσετε
vous adorerez
V-FAInd-2P
3588

τῷ
le
Art-DSM
3962
Patri
Πατρί
Père
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
lui846
dit3004
:
Femme1135
,
crois4100
-
moi3427
:
l’
heure5610
vient2064
que3753
vous
n’
adorerez4352
le3588
Père3962
,
ni3777
sur1722
cette 3588, 5129
montagne3735
,
ni3777
à1722
Jérusalem2414
.

Traduction révisée

Jésus lui dit : Crois-moi, femme : l’heure vient où ce n’est ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτη
αυτη
αυτη
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
γυναι
γυναι
πιστευε
πιστευσον
πιστευσον
μοι
μοι
μοι


γυναι
οτι
οτι
οτι
ερχεται
ερχεται
ερχεται
ωρα
ωρα
ωρα
οτε
οτε
οτε
ουτε
ουτε
ουτε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ορει
ορει
ορει
τουτω
τουτω
τουτω
ουτε
ουτε
ουτε
εν
εν
εν
ιεροσολυμοις
ιεροσολυμοις
ιεροσολυμοις
προσκυνησετε
προσκυνησετε
προσκυνησετε
τω
τω
τω
πατρι
πατρι
πατρι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale