Jean 4. 21
21
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
·
:
1135
Gunaï
Γύναι
Femme
N-VSF
-
,
,
4100
pistéuson
πίστευσόν
crois-
V-AAImp-2S
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
-
,
,
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
5610
hôra
ὥρα
[l’]heure
N-NSF
3735
oréi
ὄρει
montagne
N-DSN
5129
toutô
τούτῳ
celle-ci
PrD-DSN
2414
Hiérosolumoïs
Ἱεροσολύμοις
Jérusalem
N-DPN
4352
proskunêsété
προσκυνήσετε
vous adorerez
V-FAInd-2P
3962
Patri
Πατρί
Père
N-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Jésus2424
lui846
dit3004
:
Femme1135
,
crois4100
-
moi3427
:
l’
heure5610
vient2064
que3753
vous
n’
adorerez4352
le3588
Père3962
,
ni3777
sur1722
cette 3588, 5129
montagne3735
,
ni3777
à1722
Jérusalem2414
.
Traduction révisée
Jésus lui dit : Crois-moi, femme : l’heure vient où ce n’est ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτη
αυτη
αυτη
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
γυναι
γυναι
πιστευε
πιστευσον
πιστευσον
μοι
μοι
μοι
γυναι
οτι
οτι
οτι
ερχεται
ερχεται
ερχεται
ωρα
ωρα
ωρα
οτε
οτε
οτε
ουτε
ουτε
ουτε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ορει
ορει
ορει
τουτω
τουτω
τουτω
ουτε
ουτε
ουτε
εν
εν
εν
ιεροσολυμοις
ιεροσολυμοις
ιεροσολυμοις
προσκυνησετε
προσκυνησετε
προσκυνησετε
τω
τω
τω
πατρι
πατρι
πατρι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée