Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 1


1
5613
Hos
Ὡς
Quand
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1097
égnô
ἔγνω
sut
V-2AAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
191
êkousan
ἤκουσαν
avaient entendu
V-AAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
5330
pharisaïoï
φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
4119
pléionas
πλείονας
plus de
Adj-APM
3101
mathêtas
μαθητὰς
disciples
N-APM
4160
poïéi
ποιεῖ
fait
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
907
baptidzéi
βαπτίζει
baptise
V-PAInd-3S
2228
ê

que
Prt
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Quand5613
donc3767
le3588
Seigneur2962
connut1097
que3754
les3588
pharisiens5330
avaient191
entendu191
dire191
:
Jésus2424
fait4160
et2532
baptise907
plus4119
de
disciples3101
que2228
Jean2491

Traduction révisée

Quand le Seigneur sut que les pharisiens avaient entendu dire : “Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ως
ως
ως
ουν
ουν
ουν
εγνω
εγνω
εγνω
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
ιησους
οτι
οτι
οτι
ηκουσαν
ηκουσαν
ηκουσαν
οι
οι
οι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
οτι
οτι
οτι
ιησους
ιησους
ιησους
πλειονας
πλειονας
πλειονας
μαθητας
μαθητας
μαθητας
ποιει
ποιει
ποιει
και
και
και
βαπτιζει
βαπτιζει
βαπτιζει
η
η
η
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale