Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 3. 36


36
3588
ho

Celui
Art-NSM
4100
pistéuôn
πιστεύων
croyant
V-PAP-NSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
Huion
Υἱὸν
Fils
N-ASM
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
-

·
;
3588
ho

celui
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
544
apéithôn
ἀπειθῶν
n’obéissant pas
V-PAP-NSM
3588

τῷ
au
Art-DSM
5207
Huiô
Υἱῷ
Fils
N-DSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
3700
opsétaï
ὄψεται
verra
V-FDmInd-3S
2222
dzôên
ζωήν
[la] vie
N-ASF
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3588


la
Art-NSF
3709
orguê
ὀργὴ
colère
N-NSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3306
ménéi
μένει
demeure
V-PAInd-3S
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Qui3588
croit4100
au 1519, 3588
Fils5207
a2192
la
vie2222
éternelle166
;
mais1161
qui3588
désobéit544
au3588
Fils5207
ne3756
verra3700
pas3756
la
vie2222
,
mais235
la3588
colère3709
de
Dieu2316
demeure3306
sur1909
lui846
.
§

Traduction révisée

Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
πιστευων
πιστευων
πιστευων
εις
εις
εις
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
εχει
εχει
εχει
ζωην
ζωην
ζωην
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
ο
ο
ο
δε
δε
δε
απειθων
απειθων
απειθων
τω
τω
τω
υιω
υιω
υιω
ουκ
ουκ
ουκ
οψεται
οψεται
οψεται

την
ζωην
ζωην
ζωην
αλλ
αλλ
αλλ
η
η
η
οργη
οργη
οργη
του
του
του
θεου
θεου
θεου
μενει
μενει
μενει
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale