Jean 20. 27
27
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
2381
Thôma
Θωμᾷ
à Thomas
N-DSM
-
·
:
5342
Phéré
Φέρε
Avance
V-PAImp-2S
1147
daktulon
δάκτυλόν
doigt
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1492
idé
ἴδε
regarde
V-AAImp-2S
5495
khéiras
χεῖράς
mains
N-APF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
·
;
5342
phéré
φέρε
avance
V-PAImp-2S
5495
khéira
χεῖρά
main
N-ASF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
906
balé
βάλε
mets
V-2AAImp-2S
4125
pléuran
πλευράν
côté
N-ASF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
·
;
1096
guinou
γίνου
sois
V-PDImp-2S
571
apistos
ἄπιστος
incrédule
Adj-NSM
4103
pistos
πιστός
croyant
Adj-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Puis1534
il
dit3004
à
Thomas2381
:
Avance5342
ton 3588, 4675
doigt1147
ici5602
,
et2532
regarde1492
mes 3588, 3450
mains5495
;
avance5342
aussi2532
ta 3588, 4675
main5495
,
et2532
mets906
-
la
dans1519
mon 3588, 3450
côté4125
;
et2532
ne3361
sois1096
pas3361
incrédule571
,
mais235
croyant4103
.
Traduction révisée
Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici et regarde mes mains ; avance aussi ta main, mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais croyant.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ειτα
ειτα
ειτα
λεγει
λεγει
λεγει
τω
τω
τω
θωμα
θωμα
θωμα
φερε
φερε
φερε
τον
τον
τον
δακτυλον
δακτυλον
δακτυλον
σου
σου
σου
ωδε
ωδε
ωδε
και
και
και
ιδε
ιδε
ιδε
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
μου
μου
μου
και
και
και
φερε
φερε
φερε
την
την
την
χειρα
χειρα
χειρα
σου
σου
σου
και
και
και
βαλε
βαλε
βαλε
εις
εις
εις
την
την
την
πλευραν
πλευραν
πλευραν
μου
μου
μου
και
και
και
μη
μη
μη
γινου
γινου
γινου
απιστος
απιστος
απιστος
αλλα
αλλα
αλλα
πιστος
πιστος
πιστος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby