Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 20. 27


27
1534
éita
εἶτα
Puis
Adv
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
3588

τῷ
-
Art-DSM
2381
Thôma
Θωμᾷ
à Thomas
N-DSM
-

·
:
5342
Phéré
Φέρε
Avance
V-PAImp-2S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
1147
daktulon
δάκτυλόν
doigt
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
idé
ἴδε
regarde
V-AAImp-2S
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5495
khéiras
χεῖράς
mains
N-APF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

·
;
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5342
phéré
φέρε
avance
V-PAImp-2S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5495
khéira
χεῖρά
main
N-ASF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
906
balé
βάλε
mets
V-2AAImp-2S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
4125
pléuran
πλευράν
côté
N-ASF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1096
guinou
γίνου
sois
V-PDImp-2S
571
apistos
ἄπιστος
incrédule
Adj-NSM
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
4103
pistos
πιστός
croyant
Adj-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Puis1534
il
dit3004
à
Thomas2381
:
Avance5342
ton 3588, 4675
doigt1147
ici5602
,
et2532
regarde1492
mes 3588, 3450
mains5495
;
avance5342
aussi2532
ta 3588, 4675
main5495
,
et2532
mets906
-
la
dans1519
mon 3588, 3450
côté4125
;
et2532
ne3361
sois1096
pas3361
incrédule571
,
mais235
croyant4103
.

Traduction révisée

Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici et regarde mes mains ; avance aussi ta main, mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais croyant.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειτα
ειτα
ειτα
λεγει
λεγει
λεγει
τω
τω
τω
θωμα
θωμα
θωμα
φερε
φερε
φερε
τον
τον
τον
δακτυλον
δακτυλον
δακτυλον
σου
σου
σου
ωδε
ωδε
ωδε
και
και
και
ιδε
ιδε
ιδε
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
μου
μου
μου
και
και
και
φερε
φερε
φερε
την
την
την
χειρα
χειρα
χειρα
σου
σου
σου
και
και
και
βαλε
βαλε
βαλε
εις
εις
εις
την
την
την
πλευραν
πλευραν
πλευραν
μου
μου
μου
και
και
και
μη
μη
μη
γινου
γινου
γινου
απιστος
απιστος
απιστος
αλλα
αλλα
αλλα
πιστος
πιστος
πιστος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale