Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 20. 26


26
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3326
méth'
μεθ᾿
après
Prep
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
3638
oktô
ὀκτὼ
huit
Adj-NumI
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
2080
ésô
ἔσω
à l’intérieur
Adv
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2381
Thômas
Θωμᾶς
Thomas
N-NSM
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

.
.
2064
érkhétaï
ἔρχεται
Vient
V-PDInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
2374
thurôn
θυρῶν
portes
N-GPF
2808
kékléisménôn
κεκλεισμένων
ayant été fermées
V-RPP-GPF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2476
éstê
ἔστη
il se tint
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3319
méson
μέσον
milieu
Adj-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
1515
Éirênê
Εἰρήνη
Paix
N-NSF
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

.
!

Traduction J.N. Darby

Et2532
huit3638
jours2250
après3326
,
ses 3588, 846
disciples3101
étaient1510
de
nouveau3825
dans2080
la
maison2080
,
et2532
Thomas2381
avec3326
eux846
.
Jésus2424
vient2064
,
les3588
portes2374
étant2808
fermées2808
;
et2532
il
se2476
tint2476
au 1519, 3588
milieu3319
d’
eux
et2532
dit2036
:
Paix1515
vous5213
soit
!

Traduction révisée

Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées ; il se tint au milieu d’eux et dit : Paix à vous !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
μεθ
μεθ
μεθ
ημερας
ημερας
ημερας
οκτω
οκτω
οκτω
παλιν
παλιν
παλιν
ησαν
ησαν
ησαν
εσω
εσω
εσω
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
θωμας
θωμας
θωμας
μετ
μετ
μετ
αυτων
αυτων
αυτων
ερχεται
ερχεται
ερχεται
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
των
των
των
θυρων
θυρων
θυρων
κεκλεισμενων
κεκλεισμενων
κεκλεισμενων
και
και
και
εστη
εστη
εστη
εις
εις
εις
το
το
το
μεσον
μεσον
μεσον
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale