Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 20. 25


25
3004
élégon
ἔλεγον
Disaient
V-IAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
243
alloï
ἄλλοι
autres
Adj-NPM
3101
mathêthaï
μαθηταί
disciples
N-NPM
-

·
:
3708
Héôrakamén
Ἑωράκαμεν
Nous avons vu
V-RAInd-1P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
-

.
.
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
1437
Éan
Ἐὰν
À moins que
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1492
idô
ἴδω
je voie
V-2AASubj-1S
1722
én
ἐν
en
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
5495
khérsin
χερσὶν
mains
N-DPF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
5179
tupon
τύπον
marque
N-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2247
hêlôn
ἥλων
clous
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
906
balô
βάλω
je mette
V-2AASubj-1S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
1147
daktulon
δάκτυλόν
doigt
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
5179
tupon
τύπον
marque
N-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2247
hêlôn
ἥλων
clous
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
906
balô
βάλω
je mette
V-2AASubj-1S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5495
khéira
χεῖρά
main
N-ASF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
4125
pléuran
πλευρὰν
côté
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4100
pistéusô
πιστεύσω
je croirai
V-FAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Les3588
autres243
disciples3101
donc3767
lui846
dirent3004
:
Nous
avons3708
vu3708
le3588
Seigneur2962
.
Mais1161
il
leur846
dit2036
:
À
moins 1437, 3361
que
je
ne
voie1492
en1722
ses 3588, 846
mains5495
la3588
marque5179
des3588
clous2247
,
et2532
que
je
ne
mette906
mon 3588, 3450
doigt1147
dans1519
la3588
marque5179
des3588
clous2247
,
et2532
que
je
ne
mette906
ma 3588, 3450
main5495
dans1519
son 3588, 846
côté4125
,
je
ne 3756, 3361
le
croirai4100
point 3756, 3361
.

Traduction révisée

Les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : À moins que je ne voie dans ses mains la marque des clous, que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελεγον
ελεγον
ελεγον
ουν
ουν
ουν
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
αλλοι
αλλοι
αλλοι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
εωρακαμεν
εωρακαμεν
εωρακαμεν
τον
τον
τον
κυριον
κυριον
κυριον
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
ιδω
ιδω
ιδω
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
χερσιν
χερσιν
χερσιν
αυτου
αυτου
αυτου
τον
τον
τον
τυπον
τυπον
τυπον
των
των
των
ηλων
ηλων
ηλων
και
και
και
βαλω
βαλω
βαλω
τον
τον
τον
δακτυλον
δακτυλον
δακτυλον
μου
μου
μου
εις
εις
εις
τον
τον
τον
τυπον
τυπον
τυπον
των
των
των
ηλων
ηλων
ηλων
και
και
και
βαλω
βαλω
βαλω


μου
την
την
την
χειρα
χειρα
χειρα
μου
μου
εις
εις
εις
την
την
την
πλευραν
πλευραν
πλευραν
αυτου
αυτου
αυτου
ου
ου
ου
μη
μη
μη
πιστευσω
πιστευσω
πιστευσω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale