Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 20. 24


24
2381
Thômas
Θωμᾶς
Thomas
N-NSM
1161

δὲ
or
Conj
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
-

,
,
3588
ho

celui
Art-NSM
3004
légoménos
λεγόμενος
étant appelé
V-PPP-NSM
1324
Didumos
Δίδυμος
Didyme
N-NSM
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3753
hoté
ὅτε
quand
Adv
2064
êlthén
ἦλθεν
vint
V-2AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
Thomas2381
,
l’
un1520
des 1537, 3588
douze1427
,
appelé3004
Didyme1324
,
n’3756
était1510
pas3756
avec3326
eux846
quand3753
Jésus2424
vint2064
.

Traduction révisée

Or Thomas, l’un des douze appelé Didyme, n’était pas avec eux quand Jésus vint.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
θωμας
θωμας
θωμας
δε
δε
δε
εις
εις
εις
εκ
εκ
εκ
των
των
των
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
ο
ο
ο
λεγομενος
λεγομενος
λεγομενος
διδυμος
διδυμος
διδυμος
ουκ
ουκ
ουκ
ην
ην
ην
μετ
μετ
μετ
αυτων
αυτων
αυτων
οτε
οτε
οτε
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale