Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 20. 19


19
1510
Ousês
Οὔσης
Étant
V-PAP-GSF
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3798
opsias
ὀψίας
tard
Adj-GSF
3588

τῇ
le
Art-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celui-là
PrD-DSF
3588

τῇ
le
Art-DSF
1520
mia
μιᾷ
premier
Adj-DSF
4521
sabbatôn
σαββάτων
de [la] semaine
N-GPN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
2374
thurôn
θυρῶν
portes
N-GPF
2808
kékléisménôn
κεκλεισμένων
ayant été fermées
V-RPP-GPF
3699
hopou
ὅπου

Adv
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
5401
phobon
φόβον
crainte
N-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPF
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-

,
,
2064
êlthén
ἦλθεν
vint
V-2AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2476
éstê
ἔστη
il se tint
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3319
méson
μέσον
milieu
Adj-ASN
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
1515
Éirênê
Εἰρήνη
Paix
N-NSF
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

.
!

Traduction J.N. Darby

Le
soir3798
donc3767
étant1510
[
venu
]
,
ce 3588, 1565
jour2250
-
,
le3588
premier1520
de
la
semaine4521
,
et2532
les3588
portes2374
[
du
lieu
]
3699
les3588
disciples3101
étaient1510
,
par1223
crainte5401
des3588
Juifs2453
,
étant2808
fermées2808
,
Jésus2424
vint2064
,
et2532
se2476
tint2476
au 1519, 3588
milieu3319
d’
eux
.
Et2532
il
leur846
dit3004
:
Paix1515
vous5213
soit
!

Traduction révisée

Le soir de ce jour-là, le premier jour de la semaine, alors que les portes du lieu où se trouvaient les disciples étaient fermées par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d’eux. Il leur dit : Paix à vous !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουσης
ουσης
ουσης
ουν
ουν
ουν
οψιας
οψιας
οψιας
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
εκεινη
εκεινη
εκεινη
τη
τη
τη
μια
μια
μια

των
σαββατων
σαββατων
σαββατων
και
και
και
των
των
των
θυρων
θυρων
θυρων
κεκλεισμενων
κεκλεισμενων
κεκλεισμενων
οπου
οπου
οπου
ησαν
ησαν
ησαν
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται

συνηγμενοι
δια
δια
δια
τον
τον
τον
φοβον
φοβον
φοβον
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
εστη
εστη
εστη
εις
εις
εις
το
το
το
μεσον
μεσον
μεσον
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale