Jean 20. 18
18
2064
érkhétaï
ἔρχεται
Vient
V-PDInd-3S
3137
Maria
Μαρία
Marie
N-NSF
3094
Magdalênê
Μαγδαληνὴ
de Magdala
N-NSF
32
anguéllousa
ἀγγέλλουσα
annonçant
V-PAP-NSF
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
3708
héôrakén
ἑώρακεν
elle a vu
V-RAInd-3S
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
2036
éipén
εἶπεν
il a dites
V-2AAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Marie3137
de
Magdala3094
vient2064
rapporter32
aux3588
disciples3101
qu’3754
elle
a3708
vu3708
le3588
Seigneur2962
,
et2532
qu’
il
lui846
a2036
dit2036
ces5023
choses5023
.
§
Traduction révisée
Marie de Magdala vient annoncer aux disciples qu’elle a vu le Seigneur et qu’il lui a dit cela.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ερχεται
ερχεται
ερχεται
μαρια
μαρια
μαριαμ
η
η
η
μαγδαληνη
μαγδαληνη
μαγδαληνη
αγγελλουσα
απαγγελλουσα
αγγελλουσα
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
οτι
οτι
οτι
εωρακεν
εωρακεν
εωρακα
τον
τον
τον
κυριον
κυριον
κυριον
και
και
και
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτη
αυτη
αυτη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby