Jean 2. 16
16
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
4058
péristéras
περιστερὰς
colombes
N-APF
4453
pôlousin
πωλοῦσιν
vendant
V-PAP-DPM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
142
Araté
Ἄρατε
Ôtez
V-AAImp-2P
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
1782
éntéuthén
ἐντεῦθεν
d’ici
Adv
-
·
;
4160
poïéité
ποιεῖτε
faites
V-PAImp-2P
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3624
oïkon
οἶκον
une maison
N-ASM
1712
émporiou
ἐμπορίου
de trafic
N-GSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
dit2036
à
ceux3588
qui
vendaient4453
les3588
colombes4058
:
Ôtez142
ces5023
choses5023
d’
ici1782
;
ne3361
faites4160
pas3361
de
la3588
maison3624
de
mon 3588, 3450
Père3962
une
maison3624
de
trafic1712
.
Traduction révisée
Puis il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez cela d’ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
τοις
τοις
τοις
τας
τας
τας
περιστερας
περιστερας
περιστερας
πωλουσιν
πωλουσιν
πωλουσιν
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αρατε
αρατε
αρατε
ταυτα
ταυτα
ταυτα
εντευθεν
εντευθεν
εντευθεν
μη
μη
μη
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
μου
μου
μου
οικον
οικον
οικον
εμποριου
εμποριου
εμποριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby