Jean 2. 15
15
4160
poïêsas
ποιήσας
ayant fait
V-AAP-NSM
5416
phraguéllion
φραγέλλιον
un fouet
N-ASN
4979
skhoïniôn
σχοινίων
cordes
N-GPN
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
1544
éxébalén
ἐξέβαλεν
il chassa
V-2AAInd-3S
2411
hiérou
ἱεροῦ
temple
N-GSN
-
,
,
4263
probata
πρόβατα
brebis
N-APN
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1016
boas
βόας
bœufs
N-APM
-
·
;
2855
kollubistôn
κολλυβιστῶν
changeurs de monnaie
N-GPM
1632
éxékhéén
ἐξέχεεν
il répandit
V-AAInd-3S
2772
kérma
κέρμα
monnaie
N-ASN
5132
trapédzas
τραπέζας
tables
N-APF
390
anéstrépsén
ἀνέστρεψεν
il renversa
V-AAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
ayant4160
fait4160
un
fouet5416
de1537
cordes4979
,
il
les
chassa1544
tous3956
hors1537
du3588
temple2411
,
et5037
les3588
brebis4263
et2532
les3588
bœufs1016
;
et2532
il
répandit1632
la3588
monnaie2772
des3588
changeurs2855
et2532
renversa390
les3588
tables5132
.
Traduction révisée
Ayant alors fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, ainsi que les brebis et les bœufs ; il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ποιησας
ποιησας
ποιησας
φραγελλιον
φραγελλιον
φραγελλιον
εκ
εκ
εκ
σχοινιων
σχοινιων
σχοινιων
παντας
παντας
παντας
εξεβαλεν
εξεβαλεν
εξεβαλεν
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ιερου
ιερου
ιερου
τα
τα
τα
τε
τε
τε
προβατα
προβατα
προβατα
και
και
και
τους
τους
τους
βοας
βοας
βοας
και
και
και
των
των
των
κολλυβιστων
κολλυβιστων
κολλυβιστων
εξεχεεν
εξεχεεν
εξεχεεν
το
το
το
κερμα
κερμα
κερμα
και
και
και
τας
τας
τας
τραπεζας
τραπεζας
τραπεζας
ανεστρεψεν
ανεστρεψεν
ανετρεψεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby