Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 19. 31


31
3588

Οἱ
Les
Art-NPM
3767
oun
οὖν
alors
Conj
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3306
méinê
μείνῃ
demeurent
V-AASubj-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
4716
staürou
σταυροῦ
croix
N-GSM
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
4983
sômata
σώματα
corps
N-NPN
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
4521
sabbatô
σαββάτῳ
jour de sabbat
N-DSN
-

,
,
1893
épéi
ἐπεὶ
puisque
Conj
3904
paraskéuê
παρασκευὴ
la Préparation
N-NSF
1510
ên
ἦν
c’était
V-IAInd-3S
-

,
,
-

(
(
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3173
mégalê
μεγάλη
grand
Adj-NSF
3588


le
Art-NSF
2250
héméra
ἡμέρα
jour
N-NSF
1565
ékéinou
ἐκείνου
de celui-ci
PrD-GSN
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
4521
sabbatou
σαββάτου
sabbat
N-GSN
-

)
)
-

,
,
2065
êrôtêsan
ἠρώτησαν
demandèrent
V-AAInd-3P
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
4091
Péilaton
Πειλᾶτον
à Pilate
N-ASM
2443
hina
ἵνα
que
Conj
2608
katéagôsin
κατεαγῶσιν
soient brisées
V-2APSubj-3P
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
4628
skélê
σκέλη
jambes
N-NPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
142
arthôsin
ἀρθῶσιν
[qu’] ils soient enlevés
V-APSubj-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Les3588
Juifs2453
donc3767
,
afin2443
que2443
les3588
corps4983
ne3361
demeurent3306
pas3361
sur1909
la3588
croix4716
en1722
un3588
jour4521
de
sabbat4521
,
puisque1893
c’1510
était1510
la
Préparation3904
(
car1063
le3588
jour2250
de
ce 1565, 3588
sabbat4521
-
était1510
grand3173
)
,
firent2065
à
Pilate4091
la
demande2065
qu’2443
on
leur
rompe2608
les3588
jambes4628
,
et2532
qu’
on
les
ôte142
.

Traduction révisée

Comme c’était la Préparation, les Juifs, pour ne pas laisser les corps sur la croix le jour du sabbat (car ce sabbat-là était un grand jour), demandèrent à Pilate qu’on leur brise les jambes et qu’on les enlève.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
ουν
ουν
ουν
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι


επει


παρασκευη


ην
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
μεινη
μεινη
μεινη
επι
επι
επι
του
του
του
σταυρου
σταυρου
σταυρου
τα
τα
τα
σωματα
σωματα
σωματα
εν
εν
εν
τω
τω
τω
σαββατω
σαββατω
σαββατω
επει
επει
παρασκευη
παρασκευη


ην
ην
ην
ην
ην
γαρ
γαρ
γαρ
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
η
η
η
ημερα
ημερα
ημερα
εκεινου
εκεινου
εκεινου
του
του
του
σαββατου
σαββατου
σαββατου
ηρωτησαν
ηρωτησαν
ηρωτησαν
τον
τον
τον
πειλατον
πιλατον
πιλατον
ινα
ινα
ινα
κατεαγωσιν
κατεαγωσιν
κατεαγωσιν
αυτων
αυτων
αυτων
τα
τα
τα
σκελη
σκελη
σκελη
και
και
και
αρθωσιν
αρθωσιν
αρθωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale