Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 19. 30


30
3753
hoté
ὅτε
Quand
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2983
élabén
ἔλαβεν
eut pris
V-2AAInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3690
oxos
ὄξος
vinaigre
N-ASN
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

,
,
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
5055
Tétéléstaï
Τετέλεσται
Il a été accompli
V-RPInd-3S
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2827
klinas
κλίνας
ayant baissé
V-AAP-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2776
képhalên
κεφαλὴν
tête
N-ASF
3860
parédôkén
παρέδωκεν
il remit
V-AAInd-3S
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4151
pnéuma
πνεῦμα
esprit
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quand3753
donc3767
Jésus2424
eut2983
pris2983
le3588
vinaigre3690
,
il
dit2036
:
C’5055
est5055
accompli5055
.
Et2532
ayant2827
baissé2827
la3588
tête2776
,
il
remit3860
son3588
esprit4151
.
§

Traduction révisée

Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C’est accompli. Puis, ayant baissé la tête, il remit son esprit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτε
οτε
οτε
ουν
ουν
ουν
ελαβεν
ελαβεν
ελαβεν
το
το
το
οξος
οξος
οξος
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τετελεσται
τετελεσται
τετελεσται
και
και
και
κλινας
κλινας
κλινας
την
την
την
κεφαλην
κεφαλην
κεφαλην
παρεδωκεν
παρεδωκεν
παρεδωκεν
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale