Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 19. 32


32
2064
êlthon
ἦλθον
Vinrent
V-2AAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4757
stratiôtaï
στρατιῶται
soldats
N-NPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
4413
prôtou
πρώτου
premier
Adj-GSM
2608
katéaxan
κατέαξαν
brisèrent
V-AAInd-3P
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4628
skélê
σκέλη
jambes
N-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
243
allou
ἄλλου
autre
Adj-GSM
3588
tou
τοῦ
lequel
Art-GSM
4957
sunstaürôthéntos
συνσταυρωθέντος
ayant été crucifié avec
V-APP-GSM
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Les3588
soldats4757
donc3767
vinrent2064
et2532
rompirent2608
les3588
jambes4628
du3588
premier4413
,
et2532
de3588
l’3588
autre243
qui3588
était4957
crucifié4957
avec4957
lui846
.

Traduction révisée

Les soldats vinrent et brisèrent les jambes du premier, puis de l’autre qui était crucifié avec lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηλθον
ηλθον
ηλθον
ουν
ουν
ουν
οι
οι
οι
στρατιωται
στρατιωται
στρατιωται
και
και
και
του
του
του
μεν
μεν
μεν
πρωτου
πρωτου
πρωτου
κατεαξαν
κατεαξαν
κατεαξαν
τα
τα
τα
σκελη
σκελη
σκελη
και
και
και
του
του
του
αλλου
αλλου
αλλου
του
του
του
συνσταυρωθεντος
συσταυρωθεντος
συσταυρωθεντος
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale