Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 19. 27


27
1534
éita
εἶτα
Puis
Adv
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
3588

τῷ
au
Art-DSM
3101
mathêtê
μαθητῇ
disciple
N-DSM
-

·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
3588


la
Art-NSF
3384
mêtêr
μήτηρ
mère
N-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
575
ap'
ἀπ᾿
dès
Prep
1565
ékéinês
ἐκείνης
celle-là
PrD-GSF
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
5610
hôras
ὥρας
heure
N-GSF
2983
élabén
ἔλαβεν
prit
V-2AAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
3101
mathêtês
μαθητὴς
disciple
N-NSM
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
1519
éis
εἰς
chez
Prep
3588
ta
τὰ
le
Art-APN
2398
idia
ἴδια
propre
Adj-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Puis1534
il
dit3004
au3588
disciple3101
:
Voilà2400
ta 3588, 4675
mère3384
.
Et2532
dès575
cette 1565, 3588
heure5610
-
,
le3588
disciple3101
la846
prit2983
chez 1519, 3588, 2398
lui 1519, 3588, 2398
.

Traduction révisée

Puis il dit au disciple : Voilà ta mère.Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειτα
ειτα
ειτα
λεγει
λεγει
λεγει
τω
τω
τω
μαθητη
μαθητη
μαθητη
ιδου
ιδου
ιδε
η
η
η
μητηρ
μητηρ
μητηρ
σου
σου
σου
και
και
και
απ
απ
απ
εκεινης
εκεινης
εκεινης
της
της
της
ωρας
ωρας
ωρας
ελαβεν
ελαβεν
ελαβεν
ο
ο
ο
μαθητης
μαθητης
μαθητης
αυτην
αυτην
αυτην
εις
εις
εις
τα
τα
τα
ιδια
ιδια
ιδια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale