Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 19. 28


28
3326
Méta
Μετὰ
Après
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
1492
éidôs
εἰδὼς
sachant
V-RAP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-NPN
5055
tétéléstaï
τετέλεσται
avaient été accomplies
V-RPInd-3S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5048
téléiôthê
τελειωθῇ
soit accomplie
V-APSubj-3S
3588


l’
Art-NSF
1124
graphê
γραφή
écriture
N-NSF
-

,
,
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
-

·
:
1372
Dipsô
Διψῶ
J’ai soif
V-PAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Après3326
cela5124
Jésus2424
,
sachant1492
que3754
toutes3956
choses3956
étaient5055
déjà2235
accomplies5055
,
dit3004
,
afin2443
que2443
l’3588
écriture1124
fût5048
accomplie5048
:
J’1372
ai1372
soif1372
.

Traduction révisée

Après cela Jésus, sachant que tout était déjà accompli, dit, afin que l’Écriture soit accomplie : J’ai soif.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μετα
μετα
μετα
τουτο
τουτο
τουτο
ειδως
ιδων
ειδως
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
οτι
οτι
οτι
ηδη

ηδη
παντα
παντα
παντα

ηδη
τετελεσται
τετελεσται
τετελεσται
ινα
ινα
ινα
τελειωθη
τελειωθη
τελειωθη
η
η
η
γραφη
γραφη
γραφη
λεγει
λεγει
λεγει
διψω
διψω
διψω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale