Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 19. 26


26
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3384
mêtéra
μητέρα
mère
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3101
mathêtên
μαθητὴν
disciple
N-ASM
3936
paréstôta
παρεστῶτα
se tenant là
V-RAP-ASM
3739
hon
ὃν
lequel
PrRel-ASM
25
êgapa
ἠγάπα
il aimait
V-IAInd-3S
-

,
,
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
3588

τῇ
à la
Art-DSF
3384
mêtri
μητρί
mère
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
1135
Gunaï
Γύναι
Femme
N-VSF
-

,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
donc3767
voyant1492
sa3588
mère3384
,
et2532
le3588
disciple3101
qu’3739
il
aimait25
se3936
tenant3936
3936
,
dit3004
à
sa 3588, 846
mère3384
:
Femme1135
,
voilà2400
ton 3588, 4675
fils5207
.

Traduction révisée

Jésus, voyant sa mère et le disciple qu’il aimait se tenant à côté, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιησους
ιησους
ιησους
ουν
ουν
ουν
ιδων
ιδων
ιδων
την
την
την
μητερα
μητερα
μητερα
και
και
και
τον
τον
τον
μαθητην
μαθητην
μαθητην
παρεστωτα
παρεστωτα
παρεστωτα
ον
ον
ον
ηγαπα
ηγαπα
ηγαπα
λεγει
λεγει
λεγει
τη
τη
τη
μητρι
μητρι
μητρι
αυτου
αυτου
γυναι
γυναι
γυναι
ιδου
ιδου
ιδε
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale