Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 19. 16


16
5119
toté
τότε
Alors
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3860
parédôkén
παρέδωκεν
il livra
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
4717
staürôthê
σταυρωθῇ
il soit crucifié
V-APSubj-3S
-

·
;
3880
parélabon
παρέλαβον
ils prirent
V-2AAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
520
apêgagon
ἀπήγαγον
[l’]emmenèrent
V-2AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
donc3767
il
le846
leur846
livra3860
pour2443
être4717
crucifié4717
;
et1161
ils
prirent3880
Jésus2424
,
et2532
l’
emmenèrent520
.
§

Traduction révisée

Alors il le leur livra pour être crucifié ; ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
ουν
ουν
ουν
παρεδωκεν
παρεδωκεν
παρεδωκεν
αυτον
αυτον
αυτον
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ινα
ινα
ινα
σταυρωθη
σταυρωθη
σταυρωθη
παρελαβον
παρελαβον
παρελαβον
δε
δε
ουν
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
και
και
απηγαγον
ηγαγον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale