Jean 19. 17
17
941
bastadzôn
βαστάζων
portant
V-PAP-NSM
4716
staüron
σταυρὸν
croix
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
il sortit
V-2AAInd-3S
3004
légoménon
λεγόμενον
étant appelé
V-PPP-ASM
2898
Kraniou
Κρανίου
du Crâne
N-GSN
5117
topon
τόπον
Lieu
N-ASM
-
,
,
3004
léguétaï
λέγεται
est appelé
V-PPInd-3S
1447
Hébraïsti
Ἑβραϊστὶ
en hébreu
Adv
1115
Golgotha
Γολγοθᾶ
Golgotha
N-ASF
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
sortit1831
portant941
sa 3588, 846
croix4716
,
[
et
s’
en
alla
]
au 1519, 3588
lieu5117
appelé3004
[
lieu
]
du
crâne2898
,
qui3739
est3004
appelé3004
en1447
hébreu1447
Golgotha1115
,
Traduction révisée
Et il sortit, portant sa croix, [et alla] au lieu [dit] le Crâne, appelé en hébreu Golgotha,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
βασταζων
βασταζων
βασταζων
εαυτω
τον
τον
τον
σταυρον
σταυρον
σταυρον
αυτου
αυτου
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
εις
εις
εις
τον
τοπον
τον
λεγομενον
λεγομενον
λεγομενον
κρανιου
κρανιου
κρανιου
τοπον
τοπον
τοπον
ο
ος
ο
λεγεται
λεγεται
λεγεται
εβραιστι
εβραιστι
εβραιστι
γολγοθα
γολγοθα
γολγοθα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby