Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 19. 14


14
-

(
(
1510
ên
ἦν
C’était
V-IAInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
3904
paraskéuê
παρασκευὴ
la préparation
N-NSF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
3957
Paskha
Πάσχα
Pâque
Aram
-

,
,
5610
hôra
ὥρα
[l’]heure
N-NSF
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
5613
hôs
ὡς
environ
Adv
1623
héktê
ἕκτη
[la] sixième
Adj-NSF
-

)
.
-

·
)
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
2453
Ioudaïoïs
Ἰουδαίοις
Juifs
Adj-DPM
-

·
:
1492
Idé
Ἴδε
Voici
V-AAImp-2S
3588
ho

le
Art-NSM
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

.
!

Traduction J.N. Darby

(
or1161
c’1510
était1510
la
Préparation3904
de3588
la3588
Pâque3957
,
c’
était1510
environ5613
la
sixième1623
heure5610
;
)
et2532
il
dit3004
aux3588
Juifs2453
:
Voici1492
votre 3588, 5216
roi935
!

Traduction révisée

(Or c’était la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure.) Puis il dit aux Juifs : Voici votre roi !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ην
ην
ην
δε
δε
δε
παρασκευη
παρασκευη
παρασκευη
του
του
του
πασχα
πασχα
πασχα
ωρα
ωρα
ωρα
ην
δε
ην
ως
ωσει
ως
εκτη
εκτη
εκτη
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
τοις
τοις
τοις
ιουδαιοις
ιουδαιοις
ιουδαιοις
ιδε
ιδε
ιδε
ο
ο
ο
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale