Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 19. 13


13
3588
ho

-
Art-NSM
3767
oun
οὖν
Alors
Conj
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
191
akousas
ἀκούσας
ayant entendu
V-AAP-NSM
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3056
logôn
λόγων
paroles
N-GPM
5130
toutôn
τούτων
celles-ci
PrD-GPM
71
êgaguén
ἤγαγεν
amena
V-2AAInd-3S
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2523
ékathisén
ἐκάθισεν
s’assit
V-AAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
968
bêmatos
βήματος
[le] tribunal
N-GSN
1519
éis
εἰς
dans
Prep
5117
topon
τόπον
[le] lieu
N-ASM
3004
légoménon
λεγόμενον
appelé
V-PPP-ASM
3038
Lithostrôton
Λιθόστρωτον
[le] Pavé
Adj-ASN
-

,
,
1447
Hébraïsti
Ἑβραϊστὶ
en hébreu
Adv
1161

δὲ
et
Conj
1042
Gabbatha
Γαββαθᾶ
Gabbatha
N-PrI
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Pilate4091
donc3767
,
ayant191
entendu191
ces 3588, 5130
paroles3056
,
amena71
Jésus2424
dehors1854
,
et2532
s’2523
assit2523
sur1909
le
tribunal968
,
dans1519
le
lieu5117
appelé3004
le
Pavé3038
,
et1161
en1447
hébreu1447
Gabbatha1042
;

Traduction révisée

Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena Jésus dehors et s’assit sur l’estrade, dans le lieu appelé le Pavé et en hébreu Gabbatha.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
ουν
ουν
ουν
πειλατος
πιλατος
πιλατος
ακουσας
ακουσας
ακουσας
των
τουτον
των
λογων
τον
λογων
τουτων
λογον
τουτων
ηγαγεν
ηγαγεν
ηγαγεν
εξω
εξω
εξω
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
και
και
και
εκαθισεν
εκαθισεν
εκαθισεν
επι
επι
επι

του
βηματος
βηματος
βηματος
εις
εις
εις
τοπον
τοπον
τοπον
λεγομενον
λεγομενον
λεγομενον
λιθοστρωτον
λιθοστρωτον
λιθοστρωτον
εβραιστι
εβραιστι
εβραιστι
δε
δε
δε
γαββαθα
γαββαθα
γαββαθα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale