Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 28


28
71
Agousin
Ἄγουσιν
Ils mènent
V-PAInd-3P
3767
oun
οὖν
alors
Conj
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
575
apo
ἀπὸ
de chez
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2533
Kaïapha
Καϊάφα
Caïphe
N-GSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4232
praïtôrion
πραιτώριον
prétoire
N-ASN
-

,
,
-

(
(
1510
ên
ἦν
c’était
V-IAInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
4404
prôï
πρωΐ
tôt [le matin]
Adv
-

)
)
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
eux-mêmes
PrPers-NPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1525
éisêlthon
εἰσῆλθον
ils entrèrent
V-2AAInd-3P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4232
praïtôrion
πραιτώριον
prétoire
N-ASN
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3392
mianthôsin
μιανθῶσιν
ils soient souillés
V-APSubj-3P
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
5315
phagôsin
φάγωσιν
qu’ils mangent
V-2AASubj-3P
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
3957
paskha
πάσχα
pâque
Aram
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ils
mènent71
donc3767
Jésus2424
de
chez575
Caïphe2533
au 1519, 3588
prétoire4232
(
or1161
c’1510
était1510
le
matin4404
)
;
et2532
eux846
-
mêmes846
,
ils
n’3756
entrèrent1525
pas3756
au 1519, 3588
prétoire4232
,
afin2443
qu’
ils
ne3361
soient3392
pas3361
souillés3392
;
mais235
qu’
ils
puissent5315
manger5315
la3588
pâque3957
.

Traduction révisée

Ils mènent alors Jésus de chez Caïphe au prétoire (c’était le matin) ; mais ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas être souillés, et de pouvoir ainsi manger la pâque.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αγουσιν
αγουσιν
αγουσιν
ουν
ουν
ουν
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
απο
απο
απο
του
του
του
καιαφα
καιαφα
καιαφα
εις
εις
εις
το
το
το
πραιτωριον
πραιτωριον
πραιτωριον
ην
ην
ην
δε
δε
δε
πρωι
πρωι
πρωι
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
ουκ
ουκ
ουκ
εισηλθον
εισηλθον
εισηλθον
εις
εις
εις
το
το
το
πραιτωριον
πραιτωριον
πραιτωριον
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
μιανθωσιν
μιανθωσιν
μιανθωσιν
αλλα
αλλ
αλλα

ινα
φαγωσιν
φαγωσιν
φαγωσιν
το
το
το
πασχα
πασχα
πασχα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale