Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 29


29
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
Sortit
V-2AAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
5101
Tina
Τίνα
Quelle
PrInt-ASF
2724
katêgorian
κατηγορίαν
accusation
N-ASF
5342
phérété
φέρετε
portez-vous
V-PAInd-2P
2596
kata
κατὰ
contre
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Pilate4091
donc3767
sortit1831
vers4314
eux846
,
et2532
dit2036
:
Quelle5101
accusation2724
portez5342
-
vous
contre2596
cet 3588, 5127
homme444
?

Traduction révisée

Pilate sortit donc vers eux et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
ουν
ουν
ουν
ο
ο
ο
πειλατος
πιλατος
πιλατος


εξω
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
και
και
και
ειπεν
ειπεν
φησιν
τινα
τινα
τινα
κατηγοριαν
κατηγοριαν
κατηγοριαν
φερετε
φερετε
φερετε
κατα
κατα
κατα
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
τουτου
τουτου
τουτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale