Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 27


27
3825
palin
πάλιν
Encore
Adv
3767
oun
οὖν
alors
Conj
720
êrnêsato
ἠρνήσατο
nia
V-ADmInd-3S
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
220
aléktôr
ἀλέκτωρ
un coq
N-NSM
5455
éphônêsén
ἐφώνησεν
chanta
V-AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Pierre4074
donc3767
nia720
encore3825
;
et2532
aussitôt2112
le
coq220
chanta5455
.
§

Traduction révisée

Pierre nia encore ; et aussitôt un coq chanta.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παλιν
παλιν
παλιν
ουν
ουν
ουν
ηρνησατο
ηρνησατο
ηρνησατο

ο
πετρος
πετρος
πετρος
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθεως
αλεκτωρ
αλεκτωρ
αλεκτωρ
εφωνησεν
εφωνησεν
εφωνησεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale