Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 16. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
4160
poïêsousin
ποιήσουσιν
ils feront
V-FAInd-3P
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1097
égnôsan
ἔγνωσαν
ils ont connu
V-2AAInd-3P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Conj
1691
émé
ἐμέ
moi
PrPers-1AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
feront4160
ces5023
choses5023
,
parce3754
qu’
ils
n’3756
ont1097
connu1097
ni
le3588
Père3962
,
ni3761
moi1691
.

Traduction révisée

Ils agiront ainsi parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ποιησουσιν
ποιησουσιν
ποιησουσιν
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
εγνωσαν
εγνωσαν
εγνωσαν
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
ουδε
ουδε
ουδε
εμε
εμε
εμε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale