Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 16. 4


4
235
alla
ἀλλὰ
Mais
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
2980
lélalêka
λελάληκα
j’ai dites
V-RAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
2064
élthê
ἔλθῃ
sera venue
V-2AASubj-3S
3588


l’
Art-NSF
5610
hôra
ὥρα
heure
N-NSF
3421
mnêmonéuêté
μνημονεύητε
vous vous souveniez
V-PASubj-2P
846
aütôn
αὐτῶν
de celles-ci
PrPers-GPN
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2036
éipon
εἶπον
je [les] ai dites
V-2AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

·
;
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
1161

δὲ
et
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1537
éx
ἐξ
dès
Prep
746
arkhês
ἀρχῆς
[le] commencement
N-GSF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2036
éipon
εἶπον
j’ai dites
V-2AAInd-1S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
1510
êmên
ἤμην
j’étais
V-IAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
je
vous5213
ai2980
dit2980
ces5023
choses5023
,
afin2443
que2443
,
quand3752
l’3588
heure5610
sera2064
venue2064
,
il
vous
souvienne3421
que3754
moi1473
je
vous5213
les846
ai2036
dites2036
;
et1161
je
ne3756
vous5213
ai2036
pas3756
dit2036
ces5023
choses5023
dès1537
le
commencement746
,
parce3754
que
j’1510
étais1510
avec3326
vous5216
.

Traduction révisée

Mais je vous ai dit cela afin que, quand l’heure en sera venue, vous vous souveniez que c’est moi qui vous l’ai dit ; et je ne vous ai pas dit cela dès le commencement parce que j’étais avec vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
λελαληκα
λελαληκα
λελαληκα
υμιν
υμιν
υμιν
ινα
ινα
ινα
οταν
οταν
οταν
ελθη
ελθη
ελθη
η
η
η
ωρα
ωρα
ωρα


αυτων
μνημονευητε
μνημονευητε
μνημονευητε
αυτων
αυτων
αυτων
οτι
οτι
οτι
εγω
εγω
εγω
ειπον
ειπον
ειπον
υμιν
υμιν
υμιν
ταυτα
ταυτα
ταυτα
δε
δε
δε
υμιν
υμιν
υμιν
εξ
εξ
εξ
αρχης
αρχης
αρχης
ουκ
ουκ
ουκ
ειπον
ειπον
ειπον
οτι
οτι
οτι
μεθ
μεθ
μεθ
υμων
υμων
υμων
ημην
ημην
ημην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale